|

Ужгород отныне Uzhhorod, Закарпатье - Zakarpattia

Ужгород отныне Uzhhorod, Закарпатье - Zakarpattia

Утверждена официальная правительственную версию транслитерации украинских букв латиницей


Накануне выборов и во время, когда надо думать, как вывести государство из кризиса и экономического упадка, наше правительство приняло ну просто животворную постановление "Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей". Аллилуйя! Впрочем, долой иронию! Теперь по крайней мере уже будем знать, как официально правильно писаться в загранпаспортах, поскольку иногда из нас мир смеялся ... Правда, специалисты-языковеды говорят: это все равно, если бы правительство взялось людям рецепты лекарств выписывать ...

"Как скажу вкраински слово по-..."

Кабинет Министров постановлением от 27 января утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита латиницей. Согласно этому документу, нашей букве Aа отвечать латинская Aа, ББ - Bb, Вв - Vv, Гг передавать следует как Hh, Гг - Gg, Дд - Dd, Ее - eе, ЕЕ - Ye (в начале слова), ie (в других позициях), ЖЖ - сочетанием Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, II - Ii, Ее - соединением Yi (в начале слова) и i (в других позициях), Йй - Y (в начале слова), i (в других позициях). Остальные случаи транслитерации: Кк - Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, ФФ - Ff, ХХ - Kh kh, ЦЦ - Ts ts, чч - Ch ch, шш - Sh sh, Щщ - Shch shch, Юю - Yu (в начале слова) и иu (в других позициях), Яя - соответственно Ya и ia. Для мягкого знака и апострофа эквивалентов нет.

Для чего и транслитерация, спросит рядовой читатель? Надо, господа, очень надо. Во всем должен быть порядок, а в документообороту - и подавно. Собственно, именно этой сферы постановление больше и затрагивает. Ведь еще недавно украинские имели в официальных документах, прежде загранпаспортах, кучу вариантов "интерпретации" латиницей своих фамилий.Причем такое решение трактовали их чиновники. Иногда выходили из собственного представления, а не из предписаний. Рассказывал знакомый, что его имя в различных документах фигурирует неодинаково: оказывается, господина Юрия можно записать по-ненашего несколькими вариантами: Yuriy, Yurij, Yurii, Juriy, Jurii подобное. Но как то все потом отчитывать? Особенно жителям других стран? Им то что: обычно-то пользуются общепринятыми в мире правописным законами (или собственными), а в наши им нет смысла подстраиваться. И получается, как в таком случае. В чешской иммиграционной полиции стоял в очереди мужчина по фамилии Чуев. В загранпаспорте - Сhuev (или Сhuyev). Казус вышел за того, что в чешском языке буквосполука Ch читается, как и в немецкой, - [х]. Когда полицейский его вызвал, то на всю очередь из граждан стран экс-СССР крикнул: господин Xyев! .. "Какая была реакция гомо постсоветикус, не трудно представить ...
По справочнику, транслитерация - это механическая передача слов одного языка средствами другой графической системы, то есть букв одной письменности - буквами другой. Система прежде всего нужна, чтобы правильно передавать свои названия за рубежом. Во всем мире к этому подходят с умом, к примеру, в литературном, библиотечному и телеграфический практике существуют различные национальные системы транслитерации украинской кириллицы с использованием национальных правописании (скажем, система Библиотеки Конгресса США - ALA-LC).

Сам себе транслитератор ...

В Украине же пита ¬ ния транслитерации так пока и не бу ¬ ло согласовано. Любой вуз или институт у нас считал себя компетентным в этом вопросе, то и соответственно предлагал свое. Хотя создавались и специальные государственные органы, которые должны навести порядок в этой сфере. Так, в частности, Комиссия по вопросам юридической терминологии, опираясь на представления Института украинского языка НАН Украины, 19 апреля 1996 утвердил нормативную таблицу для воспроизведения украинских собственных названий средствами английского языка в законодательных и официальных актах.

Правда, на академиков начхав Кабмин, который в 2007 году при утверждении технического опи ¬ су и образца бланка паспорта граж ¬ дянина Украины для выезда за границу руководствовался не знать каким стандартом и обязал использовать в паспортах нового образца свою "оригинальную" транслитерацию. "Оригинальность" оказалась ... в сближении с российским стандартом: ведь буквы Г и Г постановили передавать буквой G, буквы И, Й и Й - латинском И.

Кроме упомянутых транслитерационной систем, утвержденных чиновниками высокого ранга, известные примеры и других, скажем, Терминологической комиссии по естественным наукам Киевского национального университета с 1994 года.

Языковеды говорят, вариантов еще хватает. И идеальную систему создать весьма сложно. А такой считаться транслитерация, что в самый легкий способ позволит недвусмысленно вернуть латиницу снова в кириллицу. Только утверждена этого как раз не обеспечивает. Брак эквивалентов апострофа и мягкого знака, использование латинской буквы И для передачи 3-х наших букв (и, и, и) такую оборачиваемость исключает. Скажем, Марьино превратится в Marine, а обратно может быть воспроизведено как Марине. Относительно буквы Й, то выбранный метод транслитерации вообще непонятен: зачем эту букву передавать двояко, если в нашей графике она однозначна (всегда передает сочетание звуков и + и), в отличие от Я, Ю, Е, который может обозначать то два, то один звук в зависимости от позиции в слове.
Впрочем есть и положительные моменты постановления. Наконец четко упорядочили, как передавать латыни "г", "г" и "х" - им отвечать "h" и "g" "kh". То есть отныне Богдан однозначно следует писать как "Bohdan", Галаган - как "Galagan", а Харьков - как "Kharkiv". Буквы ¬ сообщения "зг", кстати, воспроизводится как "zgh", ибо "zh" отвечать украинским "ж". То есть "Ужгород" отныне писать как "Uzhhorod", а не на русский лад - "Uzhgorod".

По льду - алфавитом?

Кстати, почти сразу после обнародования постановления на сайте его посетители оценили нововведение, как говорится, по заслугам.Глас народа стоит повторить: "За все время существования этого Кабмина - это действительно единственная постановление, которое облегчило жизнь людей, победила кризис" ... "Войдя в магазин, а там хлеб по 16 копеек ... Мне говорят: Кабмин новое постановление принял, то о транслитерацию латиницей, вот все и удешевило. Такая же ситуация и на заправке. И никто уже не берет денег за лечение. Даже гаишники взяток не берут. Это постановление! Своевременная, как раз на борьбу с кризисом! "

Такие упреки понимаешь. Ведь, несмотря плюсы новой транслитерации, минусы же тоже очевидны. Так стоит одобрять недозрелый документ? Почему бы не проконсультироваться и согласовать сомнительные вещи с той же Институтом украинского языка - самой авторитетной в этом вопросе учреждением? Да и неужели более насущных дел, кроме как выдать на-гора недопеченный блин, правительство не имело?

Нововведения таит, впрочем, и не совсем приятное для рядового гражданина подводные камни. Больше всего проблем будет возникать, очевидно, у тех, кто частенько ездит за границу. И нас, закарпатцев, это прежде всего касается. Например, представьте ситуацию: техпаспорт на авто у вас записано на имя Andriy, а в загранпаспорте по-новому будете Andrii. Попробуйте-ка доказать полиции, что авто действительно ваше ... Вместе с утвержденной ¬ ния новой транслитерации иностранной, должен быть выработан и механизм, согласовал бы бывшие написание с новыми. Поэтому проблем соотечественникам таки не избежать ...




...