|

Летописец немцев Закарпатья

Летописец немцев Закарпатья

Слова, вынесенные в заголовок, вполне присущи Федору Андреевичу Шары, научный потенциал которого достигает 170 научных статей, 11 учебно-методических пособий, 9 книг и более 200 разножанровых статей, очерков и эссе.


Без его имени была бы неполной страница истории немцев Закарпатья. Он был одним из первых преподавателей Ужгородского университета, которые начали изучение этнокультуры немцев края. Очертить его амплуа как ученого непросто, потому плодотворно работает как в области методики преподавания иностранных языков, германистики, перевода, так и публицистики и краеведения.

Не так давно состоялся наш разговор с Федором Андреевичем. Вот ее краткое изложение.

- Федор Андреевич, Ваш научный потенциал как количественно, так и качественно весомый и актуальный. Ваши труды не лежат на полках библиотек пассивом, они в научном обороте. Ученые по-разному определяют Ваше амплуа: академик Николай Мушинка (Словакия) отзывается о Вас как о "выдающегося германиста", профессор Николай Вегеш как о "выдающегося литературоведа", профессор Отто Дингер (Германия) и профессор Герхард Шимон (Австрия) как о " историографа, летописца немцев Закарпатья ". Как Вы относитесь к таким признаниям?

- Предполагаю, что каждый из коллег находит в моих работах то, что ближе к его научных интересов. И на этом акцентирует свой взгляд.

- На Ваши труды опубликованы более 40 рецензий и отзывов. Как Вы относитесь к критике?

- Если критика существенная, научно обоснованная и идет на пользу общему делу, то воспринимаю ее с пониманием. В то же время замечу, что не терплю "критиков"-дилетантов.

- В последнее время Вы опубликовали целую серию статей и книг, которые уже стали раритетами по проблемам этнокультуры немцев Закарпатья. Назовите некоторые из них и прокомментируйте их содержание.

- К сугубо этой тематике отношу книги "Немецкие школы на Закарпатье" (1998), "Закарпатская Гетениана: Закарпатские поэты-переводчики немецкой классической поэзии" (1999), "Между Карпатами и Альпами: Народные песни немцев Закарпатья" (2002), "Закарпатское областное общество немцев "Возрождение" (2005).

Лейтмотивом сборника "Между Карпатами и Альпами ..." является представление немецкой народной песни такой, какой она была в XVIII - XIX веках, в ее, по возможности, первозданном виде, и, таким образом, передача в наследство грядущим поколениям драгоценных жемчужин немецких говоров, и , во-вторых, доказательство того, что духовная культура немцев Закарпатья, являясь специфически немецком, одновременно служит средством обогащения культур других этносов в контексте национальной культуры Украины.

- Соавтором сборника является Ярослава Рак. Какова ее заслуга?

- Ярослава Рак - молодой талантливый музыковед, осуществила расшифровку мелодий, подав их в нотном выражении. Это сложная и кропотливая работа.

- Сколько песен вошло в сборник и кто были наспивувачамы песен?

- До упомянутого сборника вошло почти 100 песен. Наспивувачамы были этнические немцы, а именно: Луиза Пензенштадлер с Пузнякивець, Маргарета Шустер из Кобалевица, Агата Шрамл из Павшино, Анна Станкович из Драчино и другие.

- Ваша книга "Закарпатское областное общество немцев" Возрождение "- это, по сути, очерки истории немцев Закарпатья. Не лучше ли было дать такой заголовок?

- Да, был такой замысел ...

- Вы член общества немцев Закарпатья?

- Нет. Я не немец.

- В последнее время Вы осуществили перевод книг: А. Шмидта "Ukraine. Land der Zukunft" ("Украина. Страна будущего"), вышедшей в Берлине 1939 года, а также М. Радвани "Die Archive in der Podkarpatska Rus" ("Архивы Подкарпатской Руси "). Что побудило Вас сделать эти и другие переводы? Или это просто желание сполна реализовать свой филологический потенциал?

- Мотив наше настоящее. Перевод книги А. Шмидта "Ukraine. Land der Zukunft" осуществил по заказу Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины. О необходимости, как и об актуальности перевода книги справедливо сказал в послесловии политолог Мариан Токарь: "... И как бы ни продолжались споры по поводу цели ее написания, историческое значение книги" Украина.Страна будущего ", несомненно, является большим, поскольку в то время она изображала украинские земли в их объективном выражении, как и целостное представление об украинской истории, ее культурно-духовную жизнь, ее исторические государственно потуги".

- Федор Андреевич! Вы стоите на пороге своего 75-летия. Не задает вопросов о планах на будущее. Знаю, что Вы не любите загадывать что-то наперед. Скажите, пожалуйста, Вы счастливый человек?

- Знаете, что было задумано реализовать себя, то, благодаря Бога и Судьбы, сделал. С женой Ольгой Александровной воспитали сына Андрея, имеем двух внуков: Андрея - студента медицинского университета и Теодорку - гимназистку. Что еще нужно человеку для счастья!?

Верится, что Федор Андреевич еще не вполне реализовал творческий потенциал и порадует нас новыми оригинальными публикациями. Здоровья Вам и творческого вдохновения, достопочтенный коллега, на многие и благие лета!




...